PROPUESTA EDITORIAL
Boda irlandesa
En Writing Pals, nos ocupamos de revisar una propuesta editorial para una traductora que quería traducir al castellano una novela de la autora irlandesa Norah Hoult. La propuesta llegó a buen puerto y en 2024 se publicó como Boda irlandesa en Trotalibros Editorial.
-
Necesidad
María Valdunciel es traductora editorial especializada en cómics y en novelas escritas por mujeres en el periodo de entreguerras. Como parte de su labor profesional, prepara propuestas editoriales de libros que considera que sería interesante llevar al mercado hispanohablante. María estaba redactando una propuesta que enviar a varias editoriales, y se puso en contacto con Writing Pals para que la ayudáramos a revisarla y pulirla.
-
Resultado
¡Éxito! Trotalibros Editorial se fijó en su propuesta y le encargó la traducción de la novela de Norah Houldt, que se publicó en 2024 con el título Boda irlandesa y tuvo muy buena acogida por parte de los lectores.
-
Proceso
En cuanto María nos contactó, analizamos la propuesta, que consistía en una muestra de traducción del libro y en un archivo con información sobre la obra y la autora. En primer lugar, llevamos a cabo una revisión del texto traducido, corrigiendo pequeños errores ortotipográficos y haciendo sugerencias para mejorar el estilo. Después, revisamos la propuesta en sí y aconsejamos a la traductora sobre pequeños cambios que implementar a nivel de diseño y de información para hacerla más atractiva y relevante para el editor.
-
Necesidad
María Valdunciel es traductora editorial especializada en cómics y en novelas escritas por mujeres en el periodo de entreguerras. Como parte de su labor profesional, prepara propuestas editoriales de libros que considera que sería interesante llevar al mercado hispanohablante. María estaba redactando una propuesta que enviar a varias editoriales, y se puso en contacto con Writing Pals para que la ayudáramos a revisarla y pulirla.
-
Resultado
¡Éxito! Trotalibros Editorial se fijó en su propuesta y le encargó la traducción de la novela de Norah Houldt, que se publicó en 2024 con el título Boda irlandesa y tuvo muy buena acogida por parte de los lectores.
-
Proceso
En cuanto María nos contactó, analizamos la propuesta, que consistía en una muestra de traducción del libro y en un archivo con información sobre la obra y la autora. En primer lugar, llevamos a cabo una revisión del texto traducido, corrigiendo pequeños errores ortotipográficos y haciendo sugerencias para mejorar el estilo. Después, revisamos la propuesta en sí y aconsejamos a la traductora sobre pequeños cambios que implementar a nivel de diseño y de información para hacerla más atractiva y relevante para el editor.
Feedback
«Leer a Norah Hoult por primera vez es lo más parecido a desenvolver un regalo precioso».
—Laura Riñón Sirera, Librería Amapolas en octubre
«Las traductoras somos especialmente conscientes de la importancia de que un texto se revise, así que siempre procuro que mi trabajo lo lean cuatro ojos en vez de dos. En el caso de las propuestas de traducción para editoriales, siempre he confiado en Writing Pals y estoy muy contenta con el resultado. Valoro su capacidad para encontrar las pequeñas erratas, sugerir mejoras y recordarme ciertas reglas ortotipográficas, aunque, para mí, lo que las diferencia es su eficacia, capacidad de comunicación y simpatía».
—María Valdunciel Blanco, traductora
«Hoy llega a las librerías «Boda irlandesa», de Norah Hoult, una escritora que abordó a través de la literatura las desigualdades y los contrastes sociales […] y, por esto, fue condenada al olvido por la censura. Ahora llega por primera vez en español con estos inolvidables relatos traducidos por María Valdunciel Blanco».
—Jan Arimany, editor de Trotalibros Editorial